Wie übersetzen Sie Artikel auf Amazon?

Dieser Artikel erklärt den Prozess der Lokalisierung von Artikeln auf Amazon. Sie erfahren, wie dieser Prozess aussieht und wie wir verschiedene Teile des Artikels übersetzen. 

Themen in diesem Artikel:

Adaptiven Translation Systems (ATS)

Jeder Angebotsbereich wird mithilfe unseres Adaptiven Translation Systems (ATS) separat übersetzt. Im Zuge dieses komplexen Prozesses wird Ihr Angebot in verschiedene Bereiche unterteilt (Titel, Kategorie, Artikelmerkmale, Eigenschaften, Beschreibung, Umrechnungstabellen) und vor dem Translisting auf einem ausländischen Marktplatz, unter Einbezug einer Vielzahl von Variablen, entsprechend bearbeitet.

Hier sehen Sie eine Übersicht der ATS Maßnahmen:

  1. Artikelauswahlprozess (mehr hier ).
  2. Titeloptimierungsprozess (mehr hier ).
  3. Abgleich des originalen Artikels mit unserem Industrieverzeichnis.
  4. Automatische/manuelle Übersetzung.
  5. Anpassung des Translistings an die Gesetze des Marktplatzes.
  6. Der Artikel wird auf dem ausländischen Marktplatz translistet.

Übersetzungen die nicht automatisch von ATS übersetzt werden können, werden von geschulten Übersetzern manuell bearbeitet. Verkäufer können, mithilfe unseres Translation Managers, auch darüber entscheiden, welche Ausdrücke im Original belassen werden sollen. So erhalten Kunden, die spezielle Ausdrücke und Marken für den Verkauf nutzen, mehr Kontrolle über die Qualität ihrer Übersetzungen.  

Im Folgenden finden Sie eine Zusammenfassung über die genaue Art der Übersetzung der einzelnen Bereiche.

Titel

Titel (und Artikelmerkmale) werden am umfangreichsten bearbeitet, weil die in Ihnen enthaltenen Informationen, statistisch am bedeutendsten für eine Kaufentscheidung sind.  

Aufgrund des Zeichenlimits für Angebotstitel geht unser System vor der Übersetzung folgendermaßen vor:

  • Entfernung aller nutzlosen Zeichen (Symbole, Emotikons, doppelte Leerzeichen, etc.) mithilfe eines sogenannten “Ausdrucks Filters”.
  • Entfernung aller InterjektionenOnomatopoesie  und anderer trivialer Wörter.
  • Entfernung von Wörtern die keinen Mehrwert für den Titel haben (z.B.kostenloser Versand, kostenloses Geschenk, günstiger Verkauf, tolles Geschenk Wochenendangebot, ).
  • Wenn Titel aufgrund der Zeichenbeschränkung der Plattform gekürzt werden müssen, entfernt ATS Wörter, die bereits durch die Unterkategorien abgedeckt werden (z.B. Farbe, Geschlecht, Größe, etc.).

Lesen Sie diesen Artikel zur Anpassung originaler Angebotstitel für Webinterpret. Sobald alle obig erwähnten Bedingungen zutreffen wird der Titel übersetzt. Falls der er nicht bereits in unserer Datenbank existiert, wird er an unser Übersetzungsteam weitergeleitet.  

Bitte beachten Sie:

  • Großschreibung wird aus dem Titel entfernt. Nur das erste Wort und Markennamen behalten ihre Großbuchstaben bei, damit wir diese als Beispielmuster abspeichern und nutzen können.
  • Amazonkategorien haben unterschiedliche Zeichenbegrenzungen für Titel.
  • Die Amazon Zeichenbegrenzung ist relativ groß wird aber in Zukunft reduziert werden.
  • Die Amazonregeln für Titel sind je nach Kategorie unterschiedlich.
  • Größen werden im Titel nicht übersetzt.
  • Andere Maßangaben im Titel werden umgewandelt.
  • In den meisten Fällen behalten übersetzte Titel nicht den gleichen Satzbau bei.
  • Buch und CD Titel werden übersetzt, aber ausländische Ausdrücke im Original belassen.

Artikeleigenschaften

Wir kopieren die Artikeleigenschaften entweder von Ihrem originalen Angebot oder übersetzen sie, falls nicht in unser Datenbank enthalten (z.B. Farben die keine Variation sind, äußere oder innere Materialen, Marken, Modelle, Hersteller etc.), mithilfe unseres Adaptiven Translation Systems. 

Stichpunkte

Wir nutzen unser eigenes industriespezifisches Wörterbuch, welches stetig von Übersetzern und Sprachwissenschaftlern aktualisiert wird. Dabei greifen wir auf automatische Fehlermeldungsmechanismen und automatische Überprüfung zurück. (Computer sendet problematische Passagen automatisch zur Überprüfung an unsere entsprechenden Mitarbeiter). Stichpunkte werden, nach einem von uns patentierten Mechanismus, maschinell übersetzt. Längere Stichpunkte dürfen nicht mehr als 500 Zeichen aufweisen, sonst werden sie von uns gekürzt, um den Amazonrichtlinien zu entsprechen.  

Kategorien

  • Wir nutzen unseren patentierten Mechanismus um Ihre originale Artikelkategorie dem entsprechenden Äquivalent auf dem internationalen Marktplatz zuzuordnen.
  • Nicht alle Kategorien existieren auch auf anderen Marktplätzen, aber Webinterprets Adaptiver Übersetzungsmechanismus wurde eigens für die Zuordnung der internationalen vergleichbaren Kategorien entwickelt.
  • Die Kategorien werden regelmäßig von unseren Experten überprüft.  
  • Wenn wir eine Kategorie nicht automatisch zuordnen können, geschieht die Zuordnung manuell.

Beschreibungen

Wir nutzen den Inhalt der Stichpunkte in der Beschreibung. In einigen Kategorien entfernt Amazon die Stichpunkte und lässt den Bereich leer.

Variationen & Umrechnungstabellen

Alle Variationen werden mithilfe von Amazons Umrechnungstabellen übersetzt. Für Größen werden unsere eigenen Umrechnungstabellen verwendet. Wenn wir eine bestimmte Größe nicht im System haben, übersetzen wir diese manuell. Wenn die Umrechnungstabelle Nummern enthält werden diese kopiert (Teile, Stückzahl, etc.). Farben werden übersetzt.