Cet article explique le processus de localisation des articles sur Amazon. Vous apprendrez à quoi ressemble ce processus et découvrirez comment nous traduisons les différentes parties de l'article.
Sujets dans cet article:
- Adaptive Translation System (ATS)
- Titres
- Attributs de l’objet
- Listes des points-clés
- Catégories
- Descriptions
- Variations & Tableaux de Conversion
Adaptive Translation System (ATS)
Chaque segment d’annonce est traduit séparément en utilisant ce que nous appelons un Système de Traduction Adaptative (ATS), un processus sophistiqué qui sépare les sections de chaque annonce (titre, catégorie, caractéristiques de l’objet, attributs, description, tableau de conversion) et qui passe à l’action de manière appropriée en fonction d'une variété de conditions avant de translister l’objet sur une place de marché étrangère.
Voici les étapes en détail de l'ATS en action :
-
processus de sélection de l’objet (en savoir plus ici)
-
processus d’optimisation du titre (en savoir plus ici)
-
termes originaux comparés avec nos lexiques de l'industrie
-
traduction automatique / manuelle
-
adaptation des annonces translistées aux règles du marché
-
l’objet est translisté sur une place de marché étrangère
Les traductions qui ne peuvent être traduites automatiquement en utilisant l’ATS sont traduites par des traducteurs qualifiés. Les vendeurs peuvent également définir quels termes ils veulent laisser intactes dans notre Gestionnaire de Traduction, ce qui donne aux clients qui utilisent un vocabulaire spécifique et/ou des marques, plus de contrôle sur la qualité des traductions.
Voici un résumé de la façon dont nous traduisons chaque partie d’un objet.
Titres
Les Titres (et Caractéristiques de l’Objet) sont traités de façon prioritaires car, statistiquement, la plupart des achats sont effectués sur la base des informations fournies dans les Titres et les Caractéristiques de l'Objet.
A cause du nombre de caractères limité sur toutes les places de marché, avant de traduire un titre, notre système effectue les opérations suivantes :
-
il supprime les caractères inutiles (symboles, emoticônes, espaces superflues, etc ...) en utilisant un « filtre d’expression »
-
il supprime les interjections, les onomatopées et d’autres mots insignifiants
-
il supprime les termes qui n’apportent aucune valeur aux titres, par ex. livraison gratuite, cadeau gratuit, bonne affaire, super cadeau, offre spéciale week-end, etc ...
-
lorsque le titre doit être raccourci en raison du nombre de caractères limité de la plate-forme concernée, l’ATS supprime les mots qui sont présents dans les sous-catégories de l'objet, tels que la couleur, la taille, le sexe, etc ...
Lisez cet article pour savoir comment adapter les titres originaux pour Webinterpret. Une fois que toutes les conditions ci-dessus sont remplies et si les termes du titre ne sont pas dans notre base de données, le titre est envoyé à notre équipe de traduction.
Remarques :
-
les majuscules sont supprimées dans les titres. Seul le premier mot et les noms de marque conservent leur lettre majuscule, bien que nous puissions détecter des modèles simples et les réutiliser.
-
les catégories Amazon ont un nombre de caractères limité différent dans ses titres.
-
le nombre de caractères limité Amazon est plus élevé mais sera réduit à l’avenir.
-
les règles de titres Amazon sont différentes en fonction de la catégorie
-
les tailles ne sont pas traduites dans les titres
-
les autres unités de mesure sont converties dans les titres.
-
dans la plupart des cas, les titres traduits ne garderont pas l’ordre original des mots.
-
les titres des livres et des CD sont traduits, mais les expressions étrangères dans les titres seront laissées de côté.
Attributs de l’objet
Soit nous copions les attributs d'objet à partir des annonces originales, soit nous les traduisons en utilisant notre Système de Traduction Adaptative si elles n’existent pas dans notre base de données (par ex. les couleurs qui ne sont pas une variation, les matières extérieures et intérieures, marque, modèle, fabricant, etc ...).
Listes des points-clés
Nous utilisons notre propre dictionnaire spécifique à l'industrie, toujours mis à jour, en utilisant des traducteurs et linguistes. Nous utilisons un mécanisme de détection automatique d’erreurs qui les corrige automatiquement (mais, nous les envoyons aux linguistes pour validation). Les points-clés sont traduits par une traduction automatique brevetée. Les bullet points ne peuvent pas contenir plus de 500 caractères, alors nous les coupons pour satisfaire aux exigences d’Amazon.
Catégories
-
nous utilisons un mécanisme breveté pour associer vos objets originaux à leurs équivalents sur la place de marché internationale.
-
toutes les catégories n’existent pas entre les places de marchés d’un pays à l’autre, mais le Mécanisme de Traduction Adaptative de Webinterpret est conçu pour correspondre correctement aux catégories originales de leurs homologues internationaux existants.
-
les catégories sont régulièrement validées par nos spécialistes.
-
si nous ne pouvons pas sélectionner automatiquement une catégorie, nous le faisons manuellement.
Descriptions
Nous utilisons le contenu des points-clés dans les descriptions. Dans certaines catégories, Amazon supprime les points-clés, les laissant vides.
Variations & Tableaux de Conversion
Toutes les variations sont traduites en utilisant nos tableaux de conversion Amazon. Les variations de taille utilisent nos propres tableaux de conversion. Si nous ne disposons pas d'une taille particulière, nous la traduisons nous-mêmes. Si les tableaux de conversion comprennent des chiffres, nous les copions : pièces, quantité, etc ... Si ce sont des couleurs, nous les traduisons.