Come tradurre gli articoli su eBay?

In questo articolo potrete apprendere le informazioni generali sul processo di traduzione di Webinterpret (ATS). Scoprirete inoltre come traduciamo le singole parti di un articolo. 

Argomenti in questo articolo:

Sistema di traduzione adattativo (ATS)

Ogni segmento viene tradotto separatamente utilizzando ciò che noi chiamiamo un Sistema di Traduzione Adattivo (ATS), un processo sofisticato che divide le varie sezioni di ciascuna inserzione (titolo, categoria, specifiche articolo, caratteristiche, varianti) e prende le dovute misure in base a tutta una serie di condizioni prima che l’articolo venga trans-pubblicato sugli altri mercati internazionali.

Ecco di seguito un’analisi dettagliata di come funziona ATS:

  1. Processo di selezione dell’articolo (maggiori informazioni)
  2. Processo di ottimizzazione del titolo (maggiori informazioni)
  3. Termini originali adattati al nostro lessico di settore
  4. Traduzione Automatica/Manuale
  5. Adattamento degli articoli trans-pubblicati in base alle diverse regole di mercato
  6. L’articolo viene trans-pubblicato sul mercato internazionale

Le traduzioni che non possono essere automaticamente tradotte utilizzando ATS, vengono gestite da traduttori esperti e qualificati. I rivenditori hanno, inoltre, la possibilità di stabilire quali termini lasciare intatti nel nostro Translation Manager, offrendo ai clienti che utilizzano marchi e vocabolari specifici, maggiore controllo sulla qualità delle traduzioni.

Ecco un riepilogo di come viene suddivisa la traduzione di ciascun articolo.

Titoli

I titoli (e le Specifiche dell’Oggetto) hanno la priorità assoluta in quanto, statisticamente parlando, la maggior parte degli acquisti avvengono sulla base delle informazioni fornite da titoli e specifiche dell’oggetto. Noi utilizziamo specifici dizionari di settore che vengono costantemente aggiornati grazie all’assistenza di linguisti e traduttori professionisti. Disponiamo anche di un meccanismo di correzione automatica degli errori che analizza ogni singola traduzione e invia eventuali errori ai nostri specialisti della lingua, al fine di essere convalidati o migliorati.   

A causa di limitazioni in termini di caratteri massimi utilizzabili, prima di procedere con la traduzione di un titolo, il nostro sistema effettua le seguenti operazioni:

  • Rimozione dei caratteri inutili (simboli, emoticon, spazi in esubero, ecc.) utilizzando un “filtro di espressione”
  • Rimozione di interiezioni, onomatopee e altri termini banali
  • Rimozione di tutti quei termini che non portano alcun valore aggiunto ai titoli, come per esempio, spedizione gratis, regalo omaggio, svendita, super premio, offerta weekend, ecc.
  • Quando il titolo ha bisogno di essere abbreviato a causa di limitazioni di carattere della piattaforma, ATS elimina i termini che sono presenti tra le sottocategorie dell’oggetto, come ad esempio, colore, misura, genere, ecc.

Vi consigliamo di leggere questo articolo su come adattare i titoli originali per Webinterpret. Una volta soddisfatte tutte le condizioni sopra riportate, e se le parole che compongono il titolo non risultano presenti all’interno del database, il titolo viene prontamente inviato al nostro team di traduzione.

Nota:

  • I caratteri maiuscoli vengono rimossi dal titolo. Solo la prima parola e il nome del marchio conservano lo stile originale, anche se siamo in grado di rilevare gli schemi semplificati ed eventualmente riutilizzarli.
  • eBay stabilisce un limite massimo di 80 caratteri per ciascun titolo, ma tale limite può eventualmente variare da mercato a mercato.
  • Le misure non vengono tradotte all’interno dei titoli.
  • Le unità di misura vengono convertite.
  • Nella maggior parte dei casi, i titoli tradotti non mantengono l’ordine originale delle parole.
  • I titoli di libri e CD vengono tradotti, ma non le espressioni straniere presenti nei titoli.

Specifiche oggetto

Come per i titoli, se all’interno delle specifiche oggetto sono presenti espressioni non tradotte, queste vengono prontamente inviate al nostro team di traduzione per essere localizzate.  

  • Le unità di misura vengono tradotte utilizzando le tabelle di conversione integrate nella piattaforma.
  • Le misure e le dimensioni vengono convertite conformemente tra USA, Regno Unito, Australia e Canada.
  • Le specifiche originali vengono conservate se queste possono essere utilizzate dall’oggetto originale senza che sia necessaria una nuova traduzione, come nel caso di codici dei pezzi di ricambio, codici modello, marca, quantità, ecc.
  • Se parliamo di taglie e si utilizzano termini originali come Extra Large, il nostro Sistema di Traduzione Adattivo, convertirà automaticamente l’espressione originale in XL.  
  • Se la taglia prevede il formato “età” (Età 7-10 oppure Mesi 1-6), il nostro sistema modificherà automaticamente solo la parola traducendola nella lingua di destinazione.
  • Se le taglie e le dimensioni vengono espresse con delle parole, queste verranno prontamente tradotte.
  • Tutto ciò che viene rilevato come taglia e non risulta presente nel nostro database, viene sottoposto a traduzione.

Riguardo le categorie

  • Usiamo un meccanismo brevettato per associare i vostri articoli originali ai rispettivi equivalenti del mercato internazionale.
  • Non tutti i mercati internazionali hanno le stesse categorie, ma il Meccanismo di Traduzione Adattivo di Webinterpret è stato progettato per abbinare correttamente le categorie originali agli equivalenti internazionali già esistenti.  
  • Le categorie vengono regolarmente convalidate dai nostri specialisti.
  • Quando eBay modifica la propria categoria merceologica, anche le categorie sono sottoposte ad un aggiornamento. Ciò avviene due volte l’anno.

Descrizioni

Le descrizioni vengono tradotte interamente in modo automatico. Inoltre, Webinterpret NON prevede le seguenti operazioni:

  • Traduzione delle conversioni taglie nelle descrizioni
  • Localizzazione degli elenchi a tendina nella categoria Motore
  • Localizzazione dei template JavaScript

Varianti & Tabelle di Conversione

Tutte le varianti vengono tradotte utilizzando il nostro sistema di conversione taglie (tabelle rivenditore oppure il nostro database di tabelle per effettive categorie e marchi). Se le tabelle di conversione contengono dei numeri, questi vengono copiati: pezzi, quantità, ecc. In caso di colori, questi vengono tradotti. È comunque possibile personalizzare le proprie tabelle di conversione tramite il nostro Dashboard.