Comment traduisez-vous les objets sur eBay ?

Dans cet article, vous apprendrez les informations générales sur le processus de traduction de Webinterpret (ATS). Vous découvrirez également comment nous traduisons chaque partie d'article. 

Sujets dans cet article:

Système de traduction adaptatif (ATS)

Chaque segment d’annonce est traduit séparément en utilisant ce que nous appelons un Système de Traduction Adaptative (ATS), un processus sophistiqué qui sépare les sections de chaque annonce (titre, catégorie, caractéristiques de l’objet, attributs, description, variations) et qui passe à l’action de manière appropriée en fonction d'une variété de conditions avant de translister l’objet sur une place de marché étrangère.

Voici les étapes en détail de l'ATS en action :

  1. processus de sélection de l’objet (en savoir plus ici)

  2. processus d’optimisation du titre (en savoir plus ici)

  3. termes originaux comparés avec nos lexiques de l'industrie

  4. traduction automatique / manuelle

  5. adaptation des annonces translistées aux règles du marché

  6. l’objet est translisté sur une place de marché étrangère

Les traductions qui ne peuvent être traduites automatiquement en utilisant l’ATS sont traduites par des traducteurs qualifiés. Les vendeurs peuvent également définir quels termes ils veulent laisser intactes dans notre Gestionnaire de Traduction, ce qui donne aux clients qui utilisent un vocabulairespécifique et/ou des noms de marques, plus de contrôle sur la qualité des traductions.

Voici un résumé de la façon dont nous traduisons chaque partie d’un objet.

Titres

Les Titres (et Caractéristiques de l’Objet) sont les plus prioritaires, car statistiquement la plupart des achats sont effectués sur la base des informations fournies dans les Titres et les Caractéristiques de l'Objet. Nous utilisons nos propres dictionnaires, spécifiques à l'industrie, qui sont continuellement mis à jour avec l'aide de traducteurs et linguistes. Nous avons également un mécanisme de détection automatique d’erreurs qui analyse toutes les traductions et envoie de potentielles erreurs à nos linguistes pour validation et une amélioration.

A cause du nombre de caractères limité sur toutes les places de marché, avant de traduire un titre, notre système effectue les opérations suivantes :

  • il supprime les caractères inutiles (symboles, emoticônes, espaces superflus, etc ...) en utilisant un « filtre d’expression »

  • il supprime les interjections, les onomatopées  ainsi que d’autres mots insignifiants

  • il supprime les termes qui n’apportent aucune valeur aux titres, par ex. livraison gratuite, cadeau gratuit, bonne affaire, super cadeau, offre spéciale week-end, etc ...

  • lorsque le titre doit être raccourci en raison du nombre de caractères limité de la plate-forme concernée, l’ATS supprime les mots qui sont présents dans les sous-catégories de l'objet, tels que la couleur, la taille, le sexe, etc ...

Nous vous invitons à lire cet article pour savoir comment adapter les titres originaux pour Webinterpret. Une fois que toutes les conditions ci-dessus sont remplies et si les termes du titre ne sont pas dans notre base de données, le titre est envoyé à notre équipe de traduction.

Remarques :

  • les majuscules sont supprimées dans les titres. Seul le premier mot et les noms de marque conservent leur lettre majuscule, bien que nous puissions détecter des modèles simples et les réutiliser.

  • eBay a un nombre de caractères limité à 80 dans ses titres, mais celui-ci peut varier selon les marchés d’un pays à l’autre.

  • les tailles ne sont pas traduites dans les titres

  • les autres unités de mesure sont converties dans les titres.

  • dans la plupart des cas, les titres traduits ne garderont pas l’ordre original des mots.

  • les titres des livres et des CD sont traduits, mais les expressions étrangères dans les titres seront laissées de côté.

Caractéristiques de l’objet

Comme pour les Titres, si les expressions dans les Caractéristiques de l'Objet n'ont pas déjà été traduites, elles seront envoyées à notre équipe de traduction pour localisation.

  • les unités de mesure sont converties en utilisant les tableaux de conversion intégrés dans la plateforme.

  • les tailles et dimensions américaines, britanniques, australiennes et canadiennes sont converties pour correspondre entre elles.

  • nous allons utiliser les caractéristiques d'origine si elles peuvent être utilisées à partir de l'objet original sans nécessiter une nouvelle traduction, par ex. les numéros de pièce, numéro de modèle, fabrication, quantité, etc ...

  • si les caractéristiques sont des tailles dans l'annonce originale et qu’elles utilisent des termes tels que Extra Large, notre Système de Traduction Adaptative convertira automatiquement l'expression en XL.

  • si la taille est au format « âge » (âge 7-10 ou 1-6 mois), notre système changera automatiquement seulement la partie du mot dans la langue cible.

  • si les tailles ou dimensions sont des mots, elles seront traduites.

  • si un terme est détecté comme une taille, mais n’est pas dans notre base de données, nous le traduirons.

Catégories

  • nous utilisons un mécanisme breveté pour associer vos objets originaux à leurs équivalents sur la place de marché internationale.

  • toutes les catégories n’existent pas entre les places de marchés d’un pays à l’autre, mais le Mécanisme de Traduction Adaptative de Webinterpret est conçu pour correspondre correctement aux catégories originales de leurs homologues internationaux existants.

  • les catégories sont régulièrement validées par nos spécialistes.

  • lorsqu’eBay change ses arbres de catégorie, nous mettons à jour vos catégories aussi. Cela s’effectue deux fois par an.

Descriptions

Les descriptions sont traduites entièrement par machine. En plus, Webinterpret ne :

  • convertit pas les tailles dans les descriptions

  • localise pas les listes déroulantes dans la catégorie Auto / Moto

  • localise pas les modèles JavaScript

Variations & Tableaux de Conversion

Toutes les variations sont traduites en utilisant notre système de conversion de taille (tableaux du vendeur ou notre propre base de données de tableaux pour les catégories et marques connues). Si les tableaux de conversion comprennent des chiffres, nous les copions : pièces, quantité, etc ... S’ils comprennent des couleurs, nous les traduisons. Vous pouvez toujours personnaliser vos propres tableaux de conversion dans notre tableau de bord.