NEWS: Our Online Stores shipping service as well as suite of services for Shopify, BigCommerce and Magento platforms is available as a separate company called Glopal. For more information, visit merchants.glopal.com. If you are currently an existing customer and you need to raise a support request, please click here for assistance.

Adaptación de títulos de artículos domésticos para WebInterpret

Es muy recomendable preparar los títulos de sus listados originales para su traducción automática. El Sistema de Traducción Adaptativa (ATS) de WebInterpret es bastante sofisticado, pero adaptar los títulos -el elemento más importante en las consultas de búsqueda- a la lógica del sistema mejorará el proceso de traducción y resultará en un mejor rendimiento de las ventas en los mercados internacionales.

Aquí hay algunos consejos sobre cómo adaptar los títulos:

  • Escriba los títulos de los artículos originales de la manera más concisa posible. No utilice expresiones que tengan homónimos u homografías. En otras palabras, no utilice expresiones que tengan doble sentido. La palabra "punto", por ejemplo, podría tener múltiples definiciones. Puede significar punta, dirección, ubicación, marca, etc. Trate de usar una palabra que no tenga significados alternativos cuando sea posible.
  • Escriba las palabras y expresiones más importantes al principio del título. ATS puede eliminar palabras para cumplir con las limitaciones de carácter de una plataforma, y las palabras al final del título se consideran más prescindibles que las del principio.

Por ejemplo, no escriba un título como se indica a continuación: "Nuevo mando (blanco) con sensor de movimiento plus para la Nintendo Wii". En su lugar, escríbalo como sigue: "Sensor de movimiento del mando de Nintendo Wii plus". "Mando de Nintendo Wii" son palabras más importantes que "sensor de movimiento plus", y especialmente más importantes que "nuevo" y "blanco". El siguiente punto explica por qué fueron eliminados del título. Con ATS, la función es más importante que la forma.

  • En caso de que no lo hayas notado, hemos eliminado la expresión "totalmente nuevo" en el ejemplo de título anterior. Los elementos de muchas plataformas como Amazon o eBay utilizan la configuración de cada plataforma para identificar si un elemento es nuevo, usado o restaurado, por lo que dichas expresiones son redundantes. Es posible que ATS elimine esos detalles del título para cumplir con las limitaciones de caracteres de la plataforma.
  • Del mismo modo, algunas plataformas tienen subcategorías como color, tamaño, género, etc., que funcionan como términos incluidos en los títulos durante las consultas de búsqueda, así que evite usar palabras que ya estén cubiertas en las subcategorías de un ítem. Gasta los valiosos personajes en otras expresiones útiles.
  • Trate de limitar la cantidad de términos descriptivos sólo a aquellos que tengan más probabilidades de producir resultados. Un título como "Hot Trendy Sexy Summer Beach Nylon Polka Dot Bikini" utiliza muchos personajes con expresiones inútiles (y las palabras más importantes están de nuevo al final). Bastaría con escribir "Nylon Polka Dot Bikini".
  • Por favor, recuerde que algunos idiomas tienden a poner palabras importantes al final de las oraciones, pero por el bien de nuestro Sistema de Traducción Adaptativa, trate de mantener las palabras importantes al principio del título.
  • ATS eliminará términos inútiles como "wow", "awesome", "the best", etc.
  • ATS eliminará emoticonos y símbolos como paréntesis, corazones, estrellas, etc.
  • Algunos símbolos, sin embargo, pueden ser una ventaja. Intente usar el "+" o "&" en lugar de "y", "con" o "más". De esta manera se guardan algunos caracteres.
  • ATS eliminará los tamaños de los títulos, nombres de marcas y números de piezas, pero sólo si se mencionan en las especificaciones del artículo y sólo como último recurso para cumplir con las limitaciones de caracteres de la plataforma.
  • Los mercados internacionales tienen reglas de título diferentes. Por ejemplo, los tamaños de los títulos no se convierten para todas las categorías.
  • Tratamos de mantener la capitalización del título original pero ATS sólo retiene algunos patrones limitados:
    Si todas las letras de las palabras están en mayúsculas: FALDA NICE
    Si la primera letra está en mayúsculas: Bonita falda
    Marcas
  • Las abreviaturas se cambian a mayúsculas y no se traducen.

  • Los tamaños sólo se eliminan del título si no hay más espacio (último recurso), pero sólo si los tamaños se mencionan en los detalles del artículo y otras partes.
    Secciones Legales:
  • WebInterpret mantiene los Términos y Condiciones en su idioma original.

Utilizamos plantillas de Política de Devolución por defecto para cada mercado. Podemos utilizar una Política de Devolución personalizada si el cliente nos la proporciona.

Comentarios

Inicie sesión para dejar un comentario.
Tecnología de Zendesk