¿Cómo se traducen los artículos en eBay?

 

Cada segmento del listado se traduce por separado utilizando lo que llamamos un Sistema de Traducción Adaptativa (ATS), un proceso sofisticado que divide las secciones de cada listado (título, categoría, detalles del artículo, atributos, descripción, variaciones) y toma las medidas apropiadas dependiendo de una variedad de condiciones antes de traducir el artículo en un mercado extranjero.

Aquí hay un desglose de ATS en acción:

  • Proceso de selección de artículos (más información aquí)
  • Proceso de optimización de títulos (más información aquí)
  • Términos originales adaptados a nuestras bibliotecas de la industria
  • Traducción automática/manual
  • Adaptación de las traducciones a las reglas del mercado
  • El artículo se traduce en un mercado extranjero

Las traducciones que no pueden ser traducidas automáticamente usando ATS son traducidas por traductores expertos. Los vendedores también pueden definir qué términos desean dejar intactos en nuestro Administrador de Traducción, lo que permite a los clientes que utilizan vocabularios y marcas específicas tener un mayor control sobre la calidad de las traducciones.

He aquí un resumen de cómo traducimos cada parte de los artículos.

Títulos

Los Títulos (y los Específicos de los Artículos) tienen la mayor prioridad porque estadísticamente la mayoría de las compras se hacen en base a la información proporcionada en Títulos y Específicos de los Artículos. Utilizamos nuestros propios diccionarios específicos de la industria que se actualizan continuamente con la ayuda de traductores y lingüistas. También disponemos de un mecanismo automático de detección de errores que analiza todas las traducciones y envía los posibles errores a nuestros especialistas lingüísticos para su validación y mejora.

Debido a las limitaciones de caracteres en todos los mercados, antes de traducir un título, nuestro sistema hace lo siguiente:

  • Elimina caracteres inútiles (símbolos, emoticonos, espacios redundantes, etc.) utilizando un "filtro de expresión".
  • Elimina interjecciones, onomatopeyas y otras palabras triviales
  • Elimina términos que no aportan nada de valor a los títulos, por ejemplo, envío gratis, regalo gratis, venta barata, súper regalo, oferta de fin de semana, etc.
  • Cuando el título tiene que ser acortado debido a limitaciones de caracteres de la plataforma, ATS elimina las palabras que están cubiertas en las subcategorías del ítem, como color, tamaño, género, etc.

Lea este artículo sobre cómo adaptar títulos originales para WebInterpret. Una vez que se cumplen todas las condiciones anteriores, y si los términos del título no están en nuestra base de datos, el título se envía a nuestro equipo de traducción.

Por favor, tenga en cuenta:

  • Las mayúsculas se eliminan en los títulos. Sólo la primera palabra y los nombres de marcas conservan su cubierta de título, aunque podemos detectar patrones simples y reutilizarlos.
  • eBay tiene un límite de 80 caracteres en sus títulos, pero estos pueden variar de un país a otro.
  • Los tamaños no se traducen en títulos
  • Otras unidades de medida se convierten en títulos.
  • En la mayoría de los casos, los títulos traducidos no mantienen el orden de las palabras originales.
  • Los títulos de libros y CD se traducen, pero las expresiones extranjeras en los títulos se dejan en paz.

Especificaciones del artículo

Al igual que con los Títulos, si las expresiones en los Elementos Específicos no han sido ya traducidas, serán enviadas a nuestro equipo de traducción para su localización.

  • Las unidades de medida se traducen utilizando las tablas de conversión incorporadas en la plataforma.
  • Los tamaños y dimensiones se convierten entre EE.UU., Reino Unido, Australia y Canadá en consecuencia.
  • Utilizaremos las especificaciones originales si pueden ser utilizadas a partir del artículo original sin necesidad de una nueva traducción, por ejemplo, números de pieza, número de modelo, marca, cantidad, etc.
  • Si los detalles específicos son tamaños en el original, y utilizan términos como Extra Large, nuestro Sistema de Traducción Adaptativa convertirá automáticamente la expresión a XL.
  • Si el tamaño está en formato "edad" (7-10 años o meses 1-6), nuestro sistema sólo cambiará automáticamente la parte de la palabra al idioma de destino.
  • Si los tamaños o dimensiones son palabras, se traducirán.
  • Si algo se detecta como un tamaño, pero no está en nuestra base de datos, lo traduciremos.

Categorías

  • Utilizamos un mecanismo patentado para asociar sus artículos originales a sus equivalentes en el mercado internacional.
  • No todas las categorías existen entre los mercados de los países, pero el Mecanismo de Traducción Adaptativa de WebInterpret está diseñado para que coincida adecuadamente con las categorías originales de las contrapartes internacionales existentes.
  • Las categorías son validadas regularmente por nuestros especialistas.
  • Cuando eBay cambia sus árboles de categorías, también actualizamos sus categorías. Esto se hace dos veces al año.

Descripciones

Las descripciones se traducen totalmente por máquina. Además, WebInterpret no lo hace:

  • Traducir conversiones de tamaño en descripciones
  • Localizar listas desplegables en la categoría Motor
  • Localización de plantillas JavaScript

Variaciones y tablas de conversión

Todas las variaciones se traducen utilizando nuestro sistema de conversión de tamaño (gráficos de vendedores o nuestra propia base de datos de gráficos para categorías y marcas concretas). Si las tablas de conversión incluyen números, las copiamos: piezas, cantidad, etc. Si incluyen colores los traducimos. Siempre puede personalizar sus propias tablas de conversión a través de nuestro panel de control.

Secciones Legales

WebInterpret mantiene los Términos y Condiciones en su idioma original.

Utilizamos plantillas de Política de Devolución por defecto para cada mercado. Podemos utilizar una Política de Devolución personalizada si el cliente nos la proporciona.

Comentarios

El artículo está cerrado para comentarios.
Tecnología de Zendesk